Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Italiensk-Rumensk - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskRumensk

Tittel
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Tekst
Skrevet av cristina89
Kildespråk: Italiensk

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Tittel
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Senest vurdert og redigert av iepurica - 10 September 2007 09:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 September 2007 14:12

anealin
Antall Innlegg: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 September 2007 14:16

anealin
Antall Innlegg: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 September 2007 04:21

Freya
Antall Innlegg: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.