Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Італійська-Румунська - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаРумунська

Заголовок
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Текст
Публікацію зроблено cristina89
Мова оригіналу: Італійська

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Заголовок
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Румунська

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Затверджено iepurica - 10 Вересня 2007 09:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Вересня 2007 14:12

anealin
Кількість повідомлень: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Вересня 2007 14:16

anealin
Кількість повідомлень: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Вересня 2007 04:21

Freya
Кількість повідомлень: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.