Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Talijanski-Rumunjski - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiRumunjski

Naslov
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Tekst
Poslao cristina89
Izvorni jezik: Talijanski

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Naslov
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Rumunjski

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 10 rujan 2007 09:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 rujan 2007 14:12

anealin
Broj poruka: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 rujan 2007 14:16

anealin
Broj poruka: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 rujan 2007 04:21

Freya
Broj poruka: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.