Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İtalyanca-Romence - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaRomence

Başlık
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Metin
Öneri cristina89
Kaynak dil: İtalyanca

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Başlık
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Tercüme
Romence

Çeviri Freya
Hedef dil: Romence

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
En son iepurica tarafından onaylandı - 10 Eylül 2007 09:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Eylül 2007 14:12

anealin
Mesaj Sayısı: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Eylül 2007 14:16

anealin
Mesaj Sayısı: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Eylül 2007 04:21

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.