Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Italia-Romania - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomania

Otsikko
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Teksti
Lähettäjä cristina89
Alkuperäinen kieli: Italia

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Otsikko
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Käännös
Romania

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Romania

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 10 Syyskuu 2007 09:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Syyskuu 2007 14:12

anealin
Viestien lukumäärä: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Syyskuu 2007 14:16

anealin
Viestien lukumäärä: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Syyskuu 2007 04:21

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.