Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Italiano-Rumeno - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoRumeno

Titolo
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Testo
Aggiunto da cristina89
Lingua originale: Italiano

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Titolo
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Rumeno

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Ultima convalida o modifica di iepurica - 10 Settembre 2007 09:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Settembre 2007 14:12

anealin
Numero di messaggi: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Settembre 2007 14:16

anealin
Numero di messaggi: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Settembre 2007 04:21

Freya
Numero di messaggi: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.