Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Italien-Roumain - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumain

Titre
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Texte
Proposé par cristina89
Langue de départ: Italien

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Titre
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Traduction
Roumain

Traduit par Freya
Langue d'arrivée: Roumain

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Dernière édition ou validation par iepurica - 10 Septembre 2007 09:46





Derniers messages

Auteur
Message

8 Septembre 2007 14:12

anealin
Nombre de messages: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Septembre 2007 14:16

anealin
Nombre de messages: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Septembre 2007 04:21

Freya
Nombre de messages: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.