Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Italiană-Română - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRomână

Titlu
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Text
Înscris de cristina89
Limba sursă: Italiană

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Titlu
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Traducerea
Română

Tradus de Freya
Limba ţintă: Română

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 10 Septembrie 2007 09:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Septembrie 2007 14:12

anealin
Numărul mesajelor scrise: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Septembrie 2007 14:16

anealin
Numărul mesajelor scrise: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Septembrie 2007 04:21

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.