Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Italia-Rumana - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaRumana

Titolo
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Teksto
Submetigx per cristina89
Font-lingvo: Italia

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Titolo
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Traduko
Rumana

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Rumana

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 10 Septembro 2007 09:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2007 14:12

anealin
Nombro da afiŝoj: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Septembro 2007 14:16

anealin
Nombro da afiŝoj: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Septembro 2007 04:21

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.