Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Norvég - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolNorvég

Témakör Ének

Cim
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Szöveg
Ajànlo CatCartier
Nyelvröl forditàs: Francia

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Magyaràzat a forditàshoz
Nynorsk svp.

Cim
Romeo og Juliet
Fordítás
Norvég

Forditva Porfyhr àltal
Forditando nyelve: Norvég

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Magyaràzat a forditàshoz
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Validated by Porfyhr - 25 Szeptember 2007 18:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Szeptember 2007 11:37

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Szeptember 2007 15:15

CatCartier
Hozzászólások száma: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Szeptember 2007 15:41

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Október 2007 01:18

CatCartier
Hozzászólások száma: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier