Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Görög - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszGörög

Témakör Bizalmas

Cim
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Szöveg
Ajànlo giannibig
Nyelvröl forditàs: Olasz

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Magyaràzat a forditàshoz
scrito e pronuncia

Cim
Να έχεις
Fordítás
Görög

Forditva gigi1 àltal
Forditando nyelve: Görög

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Magyaràzat a forditàshoz
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Validated by irini - 11 November 2007 01:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 November 2007 23:46

irini
Hozzászólások száma: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 November 2007 04:19

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 November 2007 15:32

irini
Hozzászólások száma: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 November 2007 20:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 November 2007 01:25

irini
Hozzászólások száma: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 November 2007 01:33

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 November 2007 07:17

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 November 2007 13:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 November 2007 21:20

Xini
Hozzászólások száma: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 November 2007 02:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 November 2007 02:40

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.