| |
|
번역 - 이탈리아어-그리스어 - ti auguro una bella giornata ti voglio bene현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 | ti auguro una bella giornata ti voglio bene | | 원문 언어: 이탈리아어
ti auguro una bella giornata ti voglio bene | | |
|
| | | 번역될 언어: 그리스어
Îα Îχεις μια καλή ημÎÏα. Σε αγαπώ | | Κατά λÎξη: " Σου εÏχομαι (να Îχεις) μια καλή μÎÏα. Σε θÎλω πολÏ". Το νόημα είναι αυτό που υπάÏχει στην κυÏίως μετάφÏαση. |
|
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 11일 01:17
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 3일 23:46 | | | Αν και μου φαίνεται μια χαÏά η μετάφÏαση αναÏωτιÎμαι: Μπας και θα ÎÏ€Ïεπε να Ï€ÏοσθÎσουμε το "σου εÏχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξÎÏω αν στο Ï€Ïωτότυπο το "auguro" είναι θÎμα επιλογής ή είναι λίγο-Ï€Î¿Î»Ï Î±Î½Î±Î³ÎºÎ±ÏƒÏ„Î¹ÎºÏŒ. CC: chrysso91 kafetzou | | | 2007년 11월 4일 04:19 | | | It means:
Have a good day. I love you. | | | 2007년 11월 4일 15:32 | | | Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this? | | | 2007년 11월 4일 20:50 | | | I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek. | | | 2007년 11월 5일 01:25 | | | Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong. | | | 2007년 11월 5일 01:33 | | | I think we need an Italian expert to solve this problem. CC: Xini | | | 2007년 11월 5일 07:17 | | | Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.
So I would prefer: I wish you a good day
Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!). | | | 2007년 11월 5일 13:09 | | | Thanks, Xini, but
1) Is the first sentence awkward in Italian?
2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters? | | | 2007년 11월 5일 21:20 | | | 1) no it's not
2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation | | | 2007년 11월 6일 02:35 | | | Na ékhis mia kalà iméra. Se aghapó. | | | 2007년 11월 6일 02:40 | | | Na É›'çis mja kali' imÉ›'ra. SÉ› aÉ£apo'. |
|
| |
|