Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-युनानेली - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनयुनानेली

Category Colloquial

शीर्षक
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
हरफ
giannibigद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
scrito e pronuncia

शीर्षक
Να έχεις
अनुबाद
युनानेली

gigi1द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Validated by irini - 2007年 नोभेम्बर 11日 01:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 3日 23:46

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

2007年 नोभेम्बर 4日 04:19

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

2007年 नोभेम्बर 4日 15:32

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

2007年 नोभेम्बर 4日 20:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

2007年 नोभेम्बर 5日 01:25

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

2007年 नोभेम्बर 5日 01:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

2007年 नोभेम्बर 5日 07:17

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

2007年 नोभेम्बर 5日 13:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

2007年 नोभेम्बर 5日 21:20

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

2007年 नोभेम्बर 6日 02:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

2007年 नोभेम्बर 6日 02:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.