Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Грецька - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаГрецька

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Текст
Публікацію зроблено giannibig
Мова оригіналу: Італійська

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Пояснення стосовно перекладу
scrito e pronuncia

Заголовок
Να έχεις
Переклад
Грецька

Переклад зроблено gigi1
Мова, якою перекладати: Грецька

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Пояснення стосовно перекладу
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Затверджено irini - 11 Листопада 2007 01:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Листопада 2007 23:46

irini
Кількість повідомлень: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Листопада 2007 04:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Листопада 2007 15:32

irini
Кількість повідомлень: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Листопада 2007 20:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Листопада 2007 01:25

irini
Кількість повідомлень: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Листопада 2007 01:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Листопада 2007 07:17

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Листопада 2007 13:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Листопада 2007 21:20

Xini
Кількість повідомлень: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Листопада 2007 02:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Листопада 2007 02:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.