| |
|
תרגום - איטלקית-יוונית - ti auguro una bella giornata ti voglio beneמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה דיבורי | ti auguro una bella giornata ti voglio bene | | שפת המקור: איטלקית
ti auguro una bella giornata ti voglio bene | | |
|
| | תרגוםיוונית תורגם על ידי gigi1 | שפת המטרה: יוונית
Îα Îχεις μια καλή ημÎÏα. Σε αγαπώ | | Κατά λÎξη: " Σου εÏχομαι (να Îχεις) μια καλή μÎÏα. Σε θÎλω πολÏ". Το νόημα είναι αυτό που υπάÏχει στην κυÏίως μετάφÏαση. |
|
אושר לאחרונה ע"י irini - 11 נובמבר 2007 01:17
הודעה אחרונה | | | | | 3 נובמבר 2007 23:46 | | | Αν και μου φαίνεται μια χαÏά η μετάφÏαση αναÏωτιÎμαι: Μπας και θα ÎÏ€Ïεπε να Ï€ÏοσθÎσουμε το "σου εÏχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξÎÏω αν στο Ï€Ïωτότυπο το "auguro" είναι θÎμα επιλογής ή είναι λίγο-Ï€Î¿Î»Ï Î±Î½Î±Î³ÎºÎ±ÏƒÏ„Î¹ÎºÏŒ. CC: chrysso91 kafetzou | | | 4 נובמבר 2007 04:19 | | | It means:
Have a good day. I love you. | | | 4 נובמבר 2007 15:32 | | | Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this? | | | 4 נובמבר 2007 20:50 | | | I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek. | | | 5 נובמבר 2007 01:25 | | | Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong. | | | 5 נובמבר 2007 01:33 | | | I think we need an Italian expert to solve this problem. CC: Xini | | | 5 נובמבר 2007 07:17 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.
So I would prefer: I wish you a good day
Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!). | | | 5 נובמבר 2007 13:09 | | | Thanks, Xini, but
1) Is the first sentence awkward in Italian?
2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters? | | | 5 נובמבר 2007 21:20 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | 1) no it's not
2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation | | | 6 נובמבר 2007 02:35 | | | Na ékhis mia kalà iméra. Se aghapó. | | | 6 נובמבר 2007 02:40 | | | Na É›'çis mja kali' imÉ›'ra. SÉ› aÉ£apo'. |
|
| |
|