Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Graikų - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųGraikų

Kategorija Šnekamoji kalba

Pavadinimas
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Tekstas
Pateikta giannibig
Originalo kalba: Italų

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Pastabos apie vertimą
scrito e pronuncia

Pavadinimas
Να έχεις
Vertimas
Graikų

Išvertė gigi1
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Pastabos apie vertimą
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Validated by irini - 11 lapkritis 2007 01:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 lapkritis 2007 23:46

irini
Žinučių kiekis: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 lapkritis 2007 04:19

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 lapkritis 2007 15:32

irini
Žinučių kiekis: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 lapkritis 2007 20:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 lapkritis 2007 01:25

irini
Žinučių kiekis: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 lapkritis 2007 01:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 lapkritis 2007 07:17

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 lapkritis 2007 13:09

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 lapkritis 2007 21:20

Xini
Žinučių kiekis: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 lapkritis 2007 02:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 lapkritis 2007 02:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.