Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ギリシャ語 - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ギリシャ語

カテゴリ 口語体の

タイトル
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
テキスト
giannibig様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
翻訳についてのコメント
scrito e pronuncia

タイトル
Να έχεις
翻訳
ギリシャ語

gigi1様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
翻訳についてのコメント
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
最終承認・編集者 irini - 2007年 11月 11日 01:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 3日 23:46

irini
投稿数: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

2007年 11月 4日 04:19

kafetzou
投稿数: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

2007年 11月 4日 15:32

irini
投稿数: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

2007年 11月 4日 20:50

kafetzou
投稿数: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

2007年 11月 5日 01:25

irini
投稿数: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

2007年 11月 5日 01:33

kafetzou
投稿数: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

2007年 11月 5日 07:17

Xini
投稿数: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

2007年 11月 5日 13:09

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

2007年 11月 5日 21:20

Xini
投稿数: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

2007年 11月 6日 02:35

kafetzou
投稿数: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

2007年 11月 6日 02:40

kafetzou
投稿数: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.