| |
|
Umseting - Italskt-Grikskt - ti auguro una bella giornata ti voglio beneNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Í vanligaru talu | ti auguro una bella giornata ti voglio bene | | Uppruna mál: Italskt
ti auguro una bella giornata ti voglio bene | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | UmsetingGrikskt Umsett av gigi1 | Ynskt mál: Grikskt
Îα Îχεις μια καλή ημÎÏα. Σε αγαπώ | Viðmerking um umsetingina | Κατά λÎξη: " Σου εÏχομαι (να Îχεις) μια καλή μÎÏα. Σε θÎλω πολÏ". Το νόημα είναι αυτό που υπάÏχει στην κυÏίως μετάφÏαση. |
|
Góðkent av irini - 11 November 2007 01:17
Síðstu boð | | | | | 3 November 2007 23:46 | | | Αν και μου φαίνεται μια χαÏά η μετάφÏαση αναÏωτιÎμαι: Μπας και θα ÎÏ€Ïεπε να Ï€ÏοσθÎσουμε το "σου εÏχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξÎÏω αν στο Ï€Ïωτότυπο το "auguro" είναι θÎμα επιλογής ή είναι λίγο-Ï€Î¿Î»Ï Î±Î½Î±Î³ÎºÎ±ÏƒÏ„Î¹ÎºÏŒ. CC: chrysso91 kafetzou | | | 4 November 2007 04:19 | | | It means:
Have a good day. I love you. | | | 4 November 2007 15:32 | | | Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this? | | | 4 November 2007 20:50 | | | I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek. | | | 5 November 2007 01:25 | | | Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong. | | | 5 November 2007 01:33 | | | I think we need an Italian expert to solve this problem. CC: Xini | | | 5 November 2007 07:17 | | XiniTal av boðum: 1655 | Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.
So I would prefer: I wish you a good day
Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!). | | | 5 November 2007 13:09 | | | Thanks, Xini, but
1) Is the first sentence awkward in Italian?
2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters? | | | 5 November 2007 21:20 | | XiniTal av boðum: 1655 | 1) no it's not
2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation | | | 6 November 2007 02:35 | | | Na ékhis mia kalà iméra. Se aghapó. | | | 6 November 2007 02:40 | | | Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'. |
|
| |
|