Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -يونانيّ - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ يونانيّ

صنف عاميّة

عنوان
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
نص
إقترحت من طرف giannibig
لغة مصدر: إيطاليّ

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
ملاحظات حول الترجمة
scrito e pronuncia

عنوان
Να έχεις
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف gigi1
لغة الهدف: يونانيّ

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
ملاحظات حول الترجمة
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 11 تشرين الثاني 2007 01:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الثاني 2007 23:46

irini
عدد الرسائل: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 تشرين الثاني 2007 04:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 تشرين الثاني 2007 15:32

irini
عدد الرسائل: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 تشرين الثاني 2007 20:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 تشرين الثاني 2007 01:25

irini
عدد الرسائل: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 تشرين الثاني 2007 01:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 تشرين الثاني 2007 07:17

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 تشرين الثاني 2007 13:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 تشرين الثاني 2007 21:20

Xini
عدد الرسائل: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 تشرين الثاني 2007 02:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 تشرين الثاني 2007 02:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.