Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Греческий - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийГреческий

Категория Разговорный

Статус
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Tекст
Добавлено giannibig
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Комментарии для переводчика
scrito e pronuncia

Статус
Να έχεις
Перевод
Греческий

Перевод сделан gigi1
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Комментарии для переводчика
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 11 Ноябрь 2007 01:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Ноябрь 2007 23:46

irini
Кол-во сообщений: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Ноябрь 2007 04:19

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Ноябрь 2007 15:32

irini
Кол-во сообщений: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Ноябрь 2007 20:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Ноябрь 2007 01:25

irini
Кол-во сообщений: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Ноябрь 2007 01:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Ноябрь 2007 07:17

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Ноябрь 2007 13:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Ноябрь 2007 21:20

Xini
Кол-во сообщений: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Ноябрь 2007 02:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Ноябрь 2007 02:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.