Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Griego - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoGriego

Categoría Coloquial

Título
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Texto
Propuesto por giannibig
Idioma de origen: Italiano

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Nota acerca de la traducción
scrito e pronuncia

Título
Να έχεις
Traducción
Griego

Traducido por gigi1
Idioma de destino: Griego

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Nota acerca de la traducción
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Última validación o corrección por irini - 11 Noviembre 2007 01:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Noviembre 2007 23:46

irini
Cantidad de envíos: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Noviembre 2007 04:19

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Noviembre 2007 15:32

irini
Cantidad de envíos: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Noviembre 2007 20:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Noviembre 2007 01:25

irini
Cantidad de envíos: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Noviembre 2007 01:33

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Noviembre 2007 07:17

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Noviembre 2007 13:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Noviembre 2007 21:20

Xini
Cantidad de envíos: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Noviembre 2007 02:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Noviembre 2007 02:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.