Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Greka - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGreka

Kategorio Familiara

Titolo
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Teksto
Submetigx per giannibig
Font-lingvo: Italia

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Rimarkoj pri la traduko
scrito e pronuncia

Titolo
Να έχεις
Traduko
Greka

Tradukita per gigi1
Cel-lingvo: Greka

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Rimarkoj pri la traduko
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 11 Novembro 2007 01:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Novembro 2007 23:46

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Novembro 2007 04:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Novembro 2007 15:32

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Novembro 2007 20:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Novembro 2007 01:25

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Novembro 2007 01:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Novembro 2007 07:17

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Novembro 2007 13:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Novembro 2007 21:20

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Novembro 2007 02:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Novembro 2007 02:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.