Tercüme - İtalyanca-Yunanca - ti auguro una bella giornata ti voglio beneŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü | ti auguro una bella giornata ti voglio bene | | Kaynak dil: İtalyanca
ti auguro una bella giornata ti voglio bene | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | TercümeYunanca Çeviri gigi1 | Hedef dil: Yunanca
Îα Îχεις μια καλή ημÎÏα. Σε αγαπώ | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Κατά λÎξη: " Σου εÏχομαι (να Îχεις) μια καλή μÎÏα. Σε θÎλω πολÏ". Το νόημα είναι αυτό που υπάÏχει στην κυÏίως μετάφÏαση. |
|
En son irini tarafından onaylandı - 11 Kasım 2007 01:17
Son Gönderilen | | | | | 3 Kasım 2007 23:46 | | | Αν και μου φαίνεται μια χαÏά η μετάφÏαση αναÏωτιÎμαι: Μπας και θα ÎÏ€Ïεπε να Ï€ÏοσθÎσουμε το "σου εÏχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξÎÏω αν στο Ï€Ïωτότυπο το "auguro" είναι θÎμα επιλογής ή είναι λίγο-Ï€Î¿Î»Ï Î±Î½Î±Î³ÎºÎ±ÏƒÏ„Î¹ÎºÏŒ. CC: chrysso91 kafetzou | | | 4 Kasım 2007 04:19 | | | It means:
Have a good day. I love you. | | | 4 Kasım 2007 15:32 | | | Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this? | | | 4 Kasım 2007 20:50 | | | I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek. | | | 5 Kasım 2007 01:25 | | | Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong. | | | 5 Kasım 2007 01:33 | | | I think we need an Italian expert to solve this problem. CC: Xini | | | 5 Kasım 2007 07:17 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.
So I would prefer: I wish you a good day
Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!). | | | 5 Kasım 2007 13:09 | | | Thanks, Xini, but
1) Is the first sentence awkward in Italian?
2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters? | | | 5 Kasım 2007 21:20 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | 1) no it's not
2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation | | | 6 Kasım 2007 02:35 | | | Na ékhis mia kalà iméra. Se aghapó. | | | 6 Kasım 2007 02:40 | | | Na É›'çis mja kali' imÉ›'ra. SÉ› aÉ£apo'. |
|
|