Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Grcki - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiGrcki

Kategorija Kolokvijalan

Natpis
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Tekst
Podnet od giannibig
Izvorni jezik: Italijanski

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Napomene o prevodu
scrito e pronuncia

Natpis
Να έχεις
Prevod
Grcki

Preveo gigi1
Željeni jezik: Grcki

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Napomene o prevodu
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Poslednja provera i obrada od irini - 11 Novembar 2007 01:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Novembar 2007 23:46

irini
Broj poruka: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Novembar 2007 04:19

kafetzou
Broj poruka: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Novembar 2007 15:32

irini
Broj poruka: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Novembar 2007 20:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Novembar 2007 01:25

irini
Broj poruka: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Novembar 2007 01:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Novembar 2007 07:17

Xini
Broj poruka: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Novembar 2007 13:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Novembar 2007 21:20

Xini
Broj poruka: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Novembar 2007 02:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Novembar 2007 02:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.