Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Szöveg
Ajànlo
Adriana P
Nyelvröl forditàs: Francia
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Magyaràzat a forditàshoz
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Cim
"Soy com lo marineiro"
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Menininha
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
Validated by
casper tavernello
- 12 November 2007 14:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Október 2007 16:02
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Para melhorar:
"Se eu pudesse voltar
no
tempo, comeria
você
de novo..."
Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto
Você
ainda
está lá...?"
18 Október 2007 16:13
guilon
Hozzászólások száma: 1549
As mesmas observações que o Goncinho
18 Október 2007 16:16
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Voltar
o
tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafÃsica que pelo amor de Deus.
18 Október 2007 16:23
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.
1) Voltar
o
tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido
2) Voltar
no
tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.
Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.
18 Október 2007 16:29
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aà tá a tal fÃsica/metafÃsica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.
Talvez as duas opções podem ser aplicadas.
3 November 2007 21:05
nicolebezerril
Hozzászólások száma: 7
Concordo com Goncin.