Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Albán - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAlbán

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Szöveg
Ajànlo princessa
Nyelvröl forditàs: Német

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Cim
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Fordítás
Albán

Forditva stupid àltal
Forditando nyelve: Albán

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Validated by nga une - 21 Február 2008 06:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Február 2008 18:21

Inulek
Hozzászólások száma: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Február 2008 19:39

karolinuha
Hozzászólások száma: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."