Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Albanees - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsAlbanees

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Tekst
Opgestuurd door princessa
Uitgangs-taal: Duits

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Titel
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Vertaling
Albanees

Vertaald door stupid
Doel-taal: Albanees

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Laatst goedgekeurd of bewerkt door nga une - 21 februari 2008 06:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 februari 2008 18:21

Inulek
Aantal berichten: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 februari 2008 19:39

karolinuha
Aantal berichten: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."