Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Албанська - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАлбанська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Текст
Публікацію зроблено princessa
Мова оригіналу: Німецька

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Заголовок
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Переклад
Албанська

Переклад зроблено stupid
Мова, якою перекладати: Албанська

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Затверджено nga une - 21 Лютого 2008 06:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Лютого 2008 18:21

Inulek
Кількість повідомлень: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Лютого 2008 19:39

karolinuha
Кількість повідомлень: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."