Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-アルバニア語 - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語アルバニア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
テキスト
princessa様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

タイトル
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
翻訳
アルバニア語

stupid様が翻訳しました
翻訳の言語: アルバニア語

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
最終承認・編集者 nga une - 2008年 2月 21日 06:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 9日 18:21

Inulek
投稿数: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

2008年 2月 9日 19:39

karolinuha
投稿数: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."