Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Albaneză - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăAlbaneză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Text
Înscris de princessa
Limba sursă: Germană

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Titlu
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Traducerea
Albaneză

Tradus de stupid
Limba ţintă: Albaneză

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Validat sau editat ultima dată de către nga une - 21 Februarie 2008 06:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Februarie 2008 18:21

Inulek
Numărul mesajelor scrise: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Februarie 2008 19:39

karolinuha
Numărul mesajelor scrise: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."