Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Albansk - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskAlbansk

Kategori Kærlighed / Venskab

Titel
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Tekst
Tilmeldt af princessa
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Titel
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Oversættelse
Albansk

Oversat af stupid
Sproget, der skal oversættes til: Albansk

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Senest valideret eller redigeret af nga une - 21 Februar 2008 06:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Februar 2008 18:21

Inulek
Antal indlæg: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Februar 2008 19:39

karolinuha
Antal indlæg: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."