Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-알바니아어 - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어알바니아어

분류 사랑 / 우정

제목
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
본문
princessa에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

제목
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
번역
알바니아어

stupid에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 알바니아어

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
nga une에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 21일 06:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 9일 18:21

Inulek
게시물 갯수: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

2008년 2월 9일 19:39

karolinuha
게시물 갯수: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."