Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אלבנית - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאלבנית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
טקסט
נשלח על ידי princessa
שפת המקור: גרמנית

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

שם
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
תרגום
אלבנית

תורגם על ידי stupid
שפת המטרה: אלבנית

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
אושר לאחרונה ע"י nga une - 21 פברואר 2008 06:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 פברואר 2008 18:21

Inulek
מספר הודעות: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 פברואר 2008 19:39

karolinuha
מספר הודעות: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."