Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Albaani - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaAlbaani

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Teksti
Lähettäjä princessa
Alkuperäinen kieli: Saksa

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Otsikko
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Käännös
Albaani

Kääntäjä stupid
Kohdekieli: Albaani

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nga une - 21 Helmikuu 2008 06:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Helmikuu 2008 18:21

Inulek
Viestien lukumäärä: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Helmikuu 2008 19:39

karolinuha
Viestien lukumäärä: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."