Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Albana - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAlbana

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Teksto
Submetigx per princessa
Font-lingvo: Germana

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Titolo
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Traduko
Albana

Tradukita per stupid
Cel-lingvo: Albana

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Laste validigita aŭ redaktita de nga une - 21 Februaro 2008 06:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2008 18:21

Inulek
Nombro da afiŝoj: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Februaro 2008 19:39

karolinuha
Nombro da afiŝoj: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."