Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Albansk - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskAlbansk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Tekst
Skrevet av princessa
Kildespråk: Tysk

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Tittel
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Oversettelse
Albansk

Oversatt av stupid
Språket det skal oversettes til: Albansk

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Senest vurdert og redigert av nga une - 21 Februar 2008 06:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Februar 2008 18:21

Inulek
Antall Innlegg: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Februar 2008 19:39

karolinuha
Antall Innlegg: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."