Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αλβανικά - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑλβανικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από princessa
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

τίτλος
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Μετάφραση
Αλβανικά

Μεταφράστηκε από stupid
Γλώσσα προορισμού: Αλβανικά

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nga une - 21 Φεβρουάριος 2008 06:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2008 18:21

Inulek
Αριθμός μηνυμάτων: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Φεβρουάριος 2008 19:39

karolinuha
Αριθμός μηνυμάτων: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."