Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Albanese - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoAlbanese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Testo
Aggiunto da princessa
Lingua originale: Tedesco

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Titolo
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Traduzione
Albanese

Tradotto da stupid
Lingua di destinazione: Albanese

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Ultima convalida o modifica di nga une - 21 Febbraio 2008 06:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Febbraio 2008 18:21

Inulek
Numero di messaggi: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Febbraio 2008 19:39

karolinuha
Numero di messaggi: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."