Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Албанский - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАлбанский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Tекст
Добавлено princessa
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Статус
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Перевод
Албанский

Перевод сделан stupid
Язык, на который нужно перевести: Албанский

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Последнее изменение было внесено пользователем nga une - 21 Февраль 2008 06:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Февраль 2008 18:21

Inulek
Кол-во сообщений: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Февраль 2008 19:39

karolinuha
Кол-во сообщений: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."