Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Boszniai-Angol - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BoszniaiAngolNémetTörök

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Szöveg
Ajànlo orhandiken
Nyelvröl forditàs: Boszniai

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Cim
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Fordítás
Angol

Forditva BojanNajob àltal
Forditando nyelve: Angol

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Magyaràzat a forditàshoz
i.e.
Mother, why did you let me live?
Validated by IanMegill2 - 31 Október 2007 03:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Október 2007 11:36

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 November 2007 22:06

marianvr7
Hozzászólások száma: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 November 2007 01:08

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 November 2007 01:28

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 November 2007 02:39

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671

10 November 2007 22:08

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057


Sorry: Joe Cocker.