Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-अंग्रेजी - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianअंग्रेजीजर्मनतुर्केली

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
हरफ
orhandikenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

शीर्षक
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
अनुबाद
अंग्रेजी

BojanNajobद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

dear mother why didn't you drop me into the fire?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
i.e.
Mother, why did you let me live?
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 31日 03:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 30日 11:36

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

2007年 नोभेम्बर 9日 22:06

marianvr7
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

2007年 नोभेम्बर 10日 01:08

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

2007年 नोभेम्बर 10日 01:28

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

2007年 नोभेम्बर 10日 02:39

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671

2007年 नोभेम्बर 10日 22:08

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057


Sorry: Joe Cocker.