Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bosanski-Engleski - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiEngleskiNjemačkiTurski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Tekst
Poslao orhandiken
Izvorni jezik: Bosanski

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Naslov
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Prevođenje
Engleski

Preveo BojanNajob
Ciljni jezik: Engleski

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Primjedbe o prijevodu
i.e.
Mother, why did you let me live?
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 31 listopad 2007 03:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 listopad 2007 11:36

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 studeni 2007 22:06

marianvr7
Broj poruka: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 studeni 2007 01:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 studeni 2007 01:28

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 studeni 2007 02:39

IanMegill2
Broj poruka: 1671

10 studeni 2007 22:08

casper tavernello
Broj poruka: 5057


Sorry: Joe Cocker.