Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Englanti - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaEnglantiSaksaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Teksti
Lähettäjä orhandiken
Alkuperäinen kieli: Bosnia

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Otsikko
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Käännös
Englanti

Kääntäjä BojanNajob
Kohdekieli: Englanti

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Huomioita käännöksestä
i.e.
Mother, why did you let me live?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 31 Lokakuu 2007 03:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2007 11:36

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Marraskuu 2007 22:06

marianvr7
Viestien lukumäärä: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Marraskuu 2007 01:08

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Marraskuu 2007 01:28

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Marraskuu 2007 02:39

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671

10 Marraskuu 2007 22:08

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057


Sorry: Joe Cocker.