Käännös - Bosnia-Englanti - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | majko drago sto si me nisi u vatru bacila? | | Alkuperäinen kieli: Bosnia
majko drago sto si me nisi u vatru bacila? |
|
| Dear mother, why didn't you drop me to the fire? | | Kohdekieli: Englanti
dear mother why didn't you drop me into the fire? | | i.e. Mother, why did you let me live? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 31 Lokakuu 2007 03:46
Viimeinen viesti | | | | | 30 Lokakuu 2007 11:36 | | | Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire? | | | 9 Marraskuu 2007 22:06 | | | IanMegill, do you speak bosnian too? | | | 10 Marraskuu 2007 01:08 | | | Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here! )
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used! | | | 10 Marraskuu 2007 01:28 | | | Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song. | | | 10 Marraskuu 2007 02:39 | | | | | | 10 Marraskuu 2007 22:08 | | |
Sorry: Joe Cocker. |
|
|