Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Inglese - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoIngleseTedescoTurco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Testo
Aggiunto da orhandiken
Lingua originale: Bosniaco

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Titolo
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Traduzione
Inglese

Tradotto da BojanNajob
Lingua di destinazione: Inglese

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Note sulla traduzione
i.e.
Mother, why did you let me live?
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 31 Ottobre 2007 03:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Ottobre 2007 11:36

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Novembre 2007 22:06

marianvr7
Numero di messaggi: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Novembre 2007 01:08

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Novembre 2007 01:28

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Novembre 2007 02:39

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671

10 Novembre 2007 22:08

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057


Sorry: Joe Cocker.