Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-영어 - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어영어독일어터키어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
본문
orhandiken에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

제목
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
번역
영어

BojanNajob에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

dear mother why didn't you drop me into the fire?
이 번역물에 관한 주의사항
i.e.
Mother, why did you let me live?
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 31일 03:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 30일 11:36

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

2007년 11월 9일 22:06

marianvr7
게시물 갯수: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

2007년 11월 10일 01:08

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

2007년 11월 10일 01:28

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

2007년 11월 10일 02:39

IanMegill2
게시물 갯수: 1671

2007년 11월 10일 22:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057


Sorry: Joe Cocker.