Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Enskt - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktEnsktTýkstTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Tekstur
Framborið av orhandiken
Uppruna mál: Bosniskt

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Heiti
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Umseting
Enskt

Umsett av BojanNajob
Ynskt mál: Enskt

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Viðmerking um umsetingina
i.e.
Mother, why did you let me live?
Góðkent av IanMegill2 - 31 Oktober 2007 03:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Oktober 2007 11:36

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 November 2007 22:06

marianvr7
Tal av boðum: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 November 2007 01:08

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 November 2007 01:28

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 November 2007 02:39

IanMegill2
Tal av boðum: 1671

10 November 2007 22:08

casper tavernello
Tal av boðum: 5057


Sorry: Joe Cocker.