Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Inglês - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BósnioInglêsAlemãoTurco

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Texto
Enviado por orhandiken
Idioma de origem: Bósnio

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Título
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Tradução
Inglês

Traduzido por BojanNajob
Idioma alvo: Inglês

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Notas sobre a tradução
i.e.
Mother, why did you let me live?
Último validado ou editado por IanMegill2 - 31 Outubro 2007 03:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Outubro 2007 11:36

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Novembro 2007 22:06

marianvr7
Número de Mensagens: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Novembro 2007 01:08

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Novembro 2007 01:28

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Novembro 2007 02:39

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671

10 Novembro 2007 22:08

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057


Sorry: Joe Cocker.