Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Inglés - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioInglésAlemánTurco

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Texto
Propuesto por orhandiken
Idioma de origen: Bosnio

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Título
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Traducción
Inglés

Traducido por BojanNajob
Idioma de destino: Inglés

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Nota acerca de la traducción
i.e.
Mother, why did you let me live?
Última validación o corrección por IanMegill2 - 31 Octubre 2007 03:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Octubre 2007 11:36

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Noviembre 2007 22:06

marianvr7
Cantidad de envíos: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Noviembre 2007 01:08

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Noviembre 2007 01:28

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Noviembre 2007 02:39

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671

10 Noviembre 2007 22:08

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057


Sorry: Joe Cocker.