Tłumaczenie - Bośniacki-Angielski - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | majko drago sto si me nisi u vatru bacila? | | Język źródłowy: Bośniacki
majko drago sto si me nisi u vatru bacila? |
|
| Dear mother, why didn't you drop me to the fire? | | Język docelowy: Angielski
dear mother why didn't you drop me into the fire? | Uwagi na temat tłumaczenia | i.e. Mother, why did you let me live? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 31 Październik 2007 03:46
Ostatni Post | | | | | 30 Październik 2007 11:36 | | | Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire? | | | 9 Listopad 2007 22:06 | | | IanMegill, do you speak bosnian too? | | | 10 Listopad 2007 01:08 | | | Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here! )
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used! | | | 10 Listopad 2007 01:28 | | | Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song. | | | 10 Listopad 2007 02:39 | | | | | | 10 Listopad 2007 22:08 | | |
Sorry: Joe Cocker. |
|
|