Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Török - ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabTörök

Témakör Mondat - Hirek / Mostani ügyek

Cim
ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل
Szöveg
Ajànlo alisakr
Nyelvröl forditàs: Arab

ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Cim
temenni
Fordítás
Török

Forditva ekici àltal
Forditando nyelve: Török

Ah hayatım, bir iş beraberliğimiz olmasını diliyorum
Validated by smy - 15 Január 2008 16:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 December 2007 08:34

smy
Hozzászólások száma: 2481
ekici, "iy yardımlaşması" ne demektir?

22 December 2007 18:19

talebe
Hozzászólások száma: 69
iÅŸ birliÄŸi olabilirdi.

23 December 2007 08:39

smy
Hozzászólások száma: 2481
then it should be "aramızda işbirliği olmasını dilerim", is it correct talebe?

31 December 2007 13:29

smy
Hozzászólások száma: 2481
I can't validate it before you tell what "iy yardımlaşması" means ekici, it's meaningless in Turkish!

2 Január 2008 09:51

smy
Hozzászólások száma: 2481
Hi elmota! Could you give me a bridge please? (30 points, in case you would accept it )

CC: elmota

3 Január 2008 00:04

elmota
Hozzászólások száma: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many

3 Január 2008 00:05

elmota
Hozzászólások száma: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many
(repeating for alignment purposes)

3 Január 2008 08:50

smy
Hozzászólások száma: 2481
Thanks elmota!

ekici, I edited it according to the English bridge and we'll have a new poll over again

4 Január 2008 18:51

talebe
Hozzászólások száma: 69
iş beraberliği değilde ''işbirliği'' olabilir.belki aynı manayı veriyor ancak ''iş beraberliği''pek kullanılmıyor.

5 Január 2008 09:02

smy
Hozzászólások száma: 2481
"iÅŸ beraberliÄŸi" sounds a little awkward, but if we don't use "iÅŸ" I think it would not give the exact meaning talebe , I can change it if you have another suggestion instead "iÅŸ beraberliÄŸi" and "iÅŸbirliÄŸi"